金堤的等效论视角下散文的汉译实践心得 您所在的位置:网站首页 等效翻译探索 金堤 读书报告 金堤的等效论视角下散文的汉译实践心得

金堤的等效论视角下散文的汉译实践心得

2023-07-02 00:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘 要:文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另外一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系。由于不同国家之间文化交流日益紧密,文学翻译成为人们对异国文化感知的主要桥梁,而文学翻译的精准与否也决定着接受者对异国文化的理解正误。

关键词:文学翻译;金堤;等效论;翻译技巧

1 等效论简述

金隄不但是奈达翻译理论的捍卫者,他还发展出“等效论”。他说,“如果我们不要求绝对化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效理解为‘在可能范围内最接近原著的效果,那么显然这是一个符合客观实际的目标和方针”等效翻译将接受者概念纳入进来,追求译文接受者和原文接受者相同的感受,这就是等效翻译的原则。 “奈达以等效作为改编原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调三大要素,旨在为文学翻译服务”。

2 译文难点分析

“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。金堤的等效论和矛盾的观点有很多相同之处,可见文学翻译的难度要大于非文学翻译的难度。接下来,我们就来分析一下等效论视角下The Other Walk的汉译难点。

1.“the other walk”字面的意思是“别样的行走”,纵观全文,作者描写的主要是自己散步多年来心理变化的过程,因此译为“心“路”历程”,不仅凸显了作者的心理变化过程,还强调了“路”,这里的“路”既指“心路”,也指“走的路”,起到了一语双关的效果,并且加了双引号的“路”也会引起读者的好奇心,想要一探究竟,到底是什么样的“路”。

2. “one of my circuits”中“circuits”是指作者散步的线路,如果直译为“散步路线的一部分”显然不合适,反复斟酌,散步路线的一部分也就是散步的途中,因此译为“散步途中”既再现了原文本意,又使译文更加通畅。

3.“was suddenly welcome”不能直译为“受欢迎”,原文想表达的意思是作者很喜欢走另一条路,欣赏另一番风景,因此意译为“瞬间变得让人耳目一新”。

4.“walking vied with swimming”中“vied with”意思是“和……竞争”如直译为“散步和游泳竞争”,虽能看懂什么意思,但不符合中文的表达习惯,可译为“散步和游泳不相上下”。

5.“Psychic news travels”不易理解。刚看到这句话的时候,一头雾水,不知如何翻起,光从字面上理解是“心灵上的消息会传播”,这显然说不通,后文说到女儿要跟着作者一起跑步,由此推断,作者是想表达“父女之间心连心”,因为“news”实在难翻,所以就弱化对“news”的翻译,把原句增译为“父女之间总是有心灵感应”。

6.“She was having anxieties of her own”中“anxieties”不难理解,翻译成“焦虑”过于直白,可以译为“烦恼”或者“困惑”,但我觉得译为“心事”更贴切,更加符合原文语言风格。

7.“exciting stillness that…”中“exciting”修饰的是后面苍鹭为了捕猎而静止不动的画面,因此可以译到最后,但“exciting”如果直接译为“让人兴奋”似乎有些突兀,可以考虑意译为“这个场景看起来很有意思”,表达了作者看到此景的欣喜之情。

8.“Ill get hooked on some thought, and Ill go over it repeatedly, as if inscribing it into my muscles, but also testing its basic hardiness against the rhythms of walking.”中“hook on”的意思是“以钩钩住,结交”,但接的宾语是“想法”,所以译为“盯上一些想法不放”,“inscribing it into my muscles”字面意思是“刻入自己的肌肉之中”,但就中国的文化来说,我们更常说“深入骨髓”,最后半句也特别难理解,结合上下文,可译为:“有时我会盯着一些想法不放,然后反复地思考,像是深入骨髓,并且其难度会挑战我散步的节奏。”

9.“The wispier thoughts dissolve and float away; the more durable ones settle in and then start thudding recursively.”中“dissolve and float away”意思是“分散飘走”,如果意译处理的话,可以翻译为“被抛到九霄云外”,“thudding recursively”可譯为“深深地存在脑海”,综合来看,整句可译为“最终,一缕缕思绪都被抛到九霄云外,那些更站得住脚的想法留了下来,并且深深地存在脑海中。”

10.“of clouds looking soft and touched up around the edges, red-gray”,这个短语描写的是白云和晚霞,但如果追求字面的翻译,很难找到合适的修饰词,在总的掌握大概意思之后,可做适当的减译,译为“天上云卷云舒,红霞万里”。既传达了原文的信息,又保留了语言美。

3 翻译心得体会

The Other Walk这篇散文中有很多零散且让人费解的句子,这就需要我们在翻译的过程中既要有耐心又要细心。其实,翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术创造,创造或许有好坏之分,但没有绝对的对与错。在今后的文学翻译实践中,第一,工欲善其事,必先利其器,理论忽视不得;其次,做好译前文本分析;第三,多译多改,慢工出细活;此外,查找资料很重要;最后,要端正对文学翻译的态度:任何文学翻译训练,都会提高我们对语言文化的敏感,而这种敏感是任何翻译中都需要的。

参考文献:

[1] 金堤.《等效翻译探索》.北京.中国对外翻译出版公司,1989:17.

[2] 减红宝.《金限等效论的误读辨析》.时代文学,2012,(3):64.

[3] 矛盾:“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”.《翻译研究论文集》(1994-1983).外语教学与研究出版社,1984:10.

作者简介:庄盼盼(1992-),女, 汉族,安徽省宿州人, 天津财经大学2015级硕士研究生, 研究方向:英语笔译。

(天津财经大学 天津 300000)



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有